Fråga:
Vilka språk baserades Yodas talmönster på?
Deutsch Pirate
2017-04-27 01:55:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag har märkt att många av språken i Star Wars är baserade på språk i den verkliga världen, som att Chalmuk utgör grunden för Ewok-språket.

Gör vet du vilket språk Yodas sätt att tala baserades på? För mig verkar det lite Shakespeare.

Relaterad, ganska lurad;[Varför talar Yoda som han gör?] (Https://scifi.stackexchange.com/questions/11039/why-does-yoda-speak-the-way-he-does/95733#95733)
Jag brukade ha en teori om att Yoda baserades på Mr. Miyagi från Karate Kid (kloka gamla, lite galna kille som inte talar ordentlig engelska som lär ett barn hur man kan försvara sig).Men sedan fick jag reda på att Empire Strikes Back kom ut * innan * Karate Kid.
Yodas tal påminde mig om hur Volta-männen pratar i [serietidningarna] (http://comicbookplus.com/?dlid=18804).Inte riktigt samma, antar jag, för de skrynkliga gröna utomjordingarna går ämne-objekt-verb istället för objekt-ämne-verb.
Kan inte motstå uppmaningen att redigera den här frågan ... * Baserat på språk i den verkliga världen, många av Star Wars-språken, har jag märkt .... *
Jag hörde att det var japanskt.På japanska kommer verbet i slutet av meningen.Yoda låter också som ett vanligt japanskt efternamn (Noda, Goda, Hada).Jag hörde att det finns många "japanska" saker om Star Wars, som att Jedis heter Jedi eftersom George hade svårt att uttala det japanska ordet "Jidai" vilket betyder era.Kraften baseras på "Chi" -energi, och de kämpar med svärd och japanska kläder.
Jag föreslår att Yodas meningsstruktur är mycket lik germanska språk (inklusive gammal engelska).
Tyska använder ordordningen, men endast i underordnade klausuler.Till exempel: "Jag kör bil, * vilken röd är *", eller * "Jag lämnar festen, eftersom jag själv ensam känner" *.I huvudklausulerna låter det galet för modersmål (precis som för Joda-speak för modersmål engelska).Även om dessa meningar aldrig kan börja med objektet.
Här är något: [Om Yodas klarhet] (http://q-pheevr.livejournal.com/27898.html).([Relaterat] (https://shreevatsa.wordpress.com/2010/05/24/timespeak-backward-ran-sentences-until-reeled-the-mind/))
För utökad diskussion är kommentarer inte.[Flyttade till chatt] (http://chat.stackexchange.com/rooms/57932/discussion-on-question-by-deutsch-pirate-what-languages-were-yodas-speech-pat), den här konversationen har varit.
Observera att OSV är den engelska ordordningen för en stor klass av frågor, nämligen sådana där objektet är "vem / vad / vilken / ...".Titeln på denna fråga kommer till och med nära att vara ett exempel på en om den inte hade skrivits med passiv röst.Så på sätt och vis talar Yoda "frågeliknande engelska".
Fem svar:
Mikasa
2017-04-27 02:12:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I en artikel som behandlades var det här ämnet.

”Överraskande nog finns det väldigt få språk - det verkar vara i enstaka siffror - som använder OSV [Objektobjekt Verb] som deras grundläggande eller normala ordning, ”sa Pullum till mig. ”Såvitt jag vet förekommer de bara i Amazonasområdet i Brasilien: de är sydamerikanska indiska språk. Ett väl beskrivet fall är ett språk som heter Nadëb. ”

Om vi ​​ser det språkligt kan vi se att Yodish är en form av OSV - ordordningen är Object-Subject-Verb. Detta skiljer sig från typisk engelsk grammatik, eftersom de flesta engelska meningar följer ordningen "Subject-Verb-Object"; till exempel

"Jag älskar kakor".

kontra Yodish / OSV:

"Cookies, I love"

Se dock till George Lucas 'sinne, vi kan inte. Yodish, men till andra språk är liknande, baserat på att det inte är det.

"Det här är en smart enhet för att få honom att verka väldigt främmande", säger Geoff Pullum, professor i lingvistik vid University of Edinburgh. "Du måste göra lite arbete för att inse att hans," Mycket att lära, har du fortfarande, "betyder" Du har fortfarande mycket att lära. ""

Så, ett annat språk baserat på , det var det kanske inte. Istället bara från George Lucas tänkande var det.

Jag måste rösta på det här svaret.Med smak droppar det.
"Du måste göra lite arbete" Um, vad?Varje barn jag känner förstår Yoda lätt, förutom att han mumlar sämre än Rapunzel.
@MissMonicaE Att utföra "lite arbete" utesluter inte möjligheten att det arbetet görs enkelt.
Prata engelska på det här sättet.Fel grammatik är det inte.Genom franska har delar av romanska språk engelska.OSV på latin visas.
Jag har alltid trott att det var någon med en mycket avslappnad förståelse av japansk translitteration som bildar en konstruktion med "desu *" Kore wa pen desu "kan brytas ner i möjligen den minsta korrekta translitterationen som" En penna, det här är. "När denna bildning äranvänds, resten följer bara.
Jag håller med @Yorik.Jag har långsamt lärt mig japanska, och den här OSV-strukturen (eller en struktur som liknar) används i nästan alla meningar jag har stött på.
Nevermind, enligt detta svar, https://scifi.stackexchange.com/a/158207/79041, japanska är SOV, sorry
@BenSandeen ja, du kan ändå hålla med mig :) Jag tycker att det är fel att försöka skona detta till en verklig språkstruktur: det här är Lucas och Frank Oz, inte Tolkein.
@Yorik fantastisk poäng.Lucas själv blev bättre på att skriva Yodas talmönster med tiden, men det är uppenbart att han inte baserade det på någon specifik språkstruktur, och det var mer ett undermedvetet format.Det finns också några inkonsekvenser i Yodas talmönster.
Obs: BBC: s dokumentarserie * The Great War * från 1964 har ett klipp (i avsnittet * Surely We Have Perished *) som alltid får mig att tänka på Yoda.Det händer ungefär 22:15 i den här videon: https://youtu.be/ePh6lOaEnk8?t=22m15s
@Michael Intressant nog ser det ut som om inbäddade klausuler i Yodish är VO, som du har skrivit.
Det är också värt att notera att vi inte ser Yoda tala Yodish (vad det än är), vi ser honom tala Basic som ett andra språk [med ett Yodish substrat] (https://en.wikipedia.org/wiki/Language_transfer).Så vi kan bara gissa på hans ursprungliga syntax.
@Azor-Ahai Det var en lycklig tillfällighet.Baserat på grammatisk kunskap var det inte.Bara härma, det var det.:)
@hobbs Jag menade att Yodish inte skulle hänvisa till hans dialekt hans L1 utan bra poäng.
@JanusBahsJacquet har du några referenser för OSV som är vanligare på germanska språk än på latin?På (modern) engelska är det allt annat än obefintligt, och underordnade klausuler på tyska och nederländska har SOV-ordning, inte OSV.Danska, svenska, norska etc. har alla ganska strikt engelskt SVO-ordning även i underordnade klausuler.Inte säker på minoritetsspråk som frisiska eller gutnish men jag skulle bli chockad om det fanns tillräckligt många fall av OSV-ordning på dessa språk för att kvalificera sig som "många germanska språk".
@errantlinguist Du har rätt.Jag är inte säker på exakt vad jag tänkte.OSV är standard i relativa klausuler där relativiseraren är objektet, men det är sant även på latin och romanska.Jag måste ha tänkt på inversion av adverb – verb i underordnade klausuler och möjligen varit på LSD samtidigt ...
@JanusBahsJacquet det är bra att du är kunnig nog för att fånga ditt eget fel, med eller utan LSD;) (Jag antar att du måste vara på något för att arbeta igenom all denna motstridiga syntaxteori, hur som helst ...)
Kanske inte utomjording OSV gör Yoda ljud, men kanske fristående eller kloster - munkliknande.
@Anthony X Yoda baserades på en viss buddhistmunk
@MissMonicaE "Gör lite arbete" innebär att det pågår en icke-triviell bearbetning för att "lösa" var och en av Yodas meningar, inte att det är svårt att utarbeta regeln för att göra det.
DaaaahWhoosh
2017-04-27 06:18:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Det finns några bevis som tyder på att Yodas tal är baserat på, ja, engelska.

I denna artikel i veckan (jag föreslår att du läser det hela verkar argumentet ganska övertygande för mig) jämförs Yodas tal med det som kan finnas i Shakespeare:

Rundt om kitteln; i giftets inälvor kasta.

Annars är Pucken en lögnare.

För dem har den nådiga Duncan jag mördat.

Jag gillar honom inte.

Artikeln ger också några exempel på hur Yoda kan låta om hans tal faktiskt baserades på andra språk:

Är planeten förlorad på Master Obi-Wan. (Gaelic)

Jag vill inte att du lär ut mer idag. (Franska)

Jag kommer att ge mitt eget råd om dem, som tränade bli, behålla. (Tyska)

Som du kan se, kan även språk som liknar engelska bli alltför förvirrande för den genomsnittliga publiken. Å andra sidan är att använda arkaisk engelska associerad med Shakespeare och King James Bible tillräckligt tillgänglig för att vara förståelig, medan den är alien nog för att skilja Yoda från.

Inte bara det, utan att ansluta Yoda till saker som Shakespeare och King James Bible går långt för att få honom att verka mer gammal och klok. I ett annat svar på denna webbplats använde jag detta för att förklara varför Darth Sidious pratade på samma sätt i Revenge of the Sith ; Yodas meningsstruktur påminner publiken (kanske omedvetet) om skolan och kyrkan, som arbetar för att stärka Yodas roll som religiös lärare.

Med det sagt verkar det som en annan källa till Yodas unika tal är överentusiasm. I den ursprungliga trilogin talar Yoda normalt nästan lika ofta som han inte:

"En Jedi använder styrkan för kunskap och försvar, aldrig för attack."

"Om du avslutar din träning nu - om du väljer den snabba och enkla vägen som Vader gjorde - kommer du att bli en ondskans agent"

"Det finns en annan Skywalker"

"Det är därför du misslyckas"

Det var emellertid abnormiteterna i hans tal som stod ut mer än normaliteten. Att prata som Yoda förvandlades till motsvarigheten till att prata som en pirat eller prata som Shakespeare: du tar de saker du vet låter konstiga ("yarr matey", lägger till "est" i slutet av verb, etc) och använder dem så ofta som möjligt så att alla kan berätta vad du gör. Vet du, du kommer att göra det när jag pratar som Yoda och den röst som jag inte ens behöver göra. Det verkar som om detta förklarar de flesta av de krypande värda senare exemplen på Yodas tal: det är baserat på Yodas ursprungliga tal, som är baserat på föråldrad engelska som de flesta inte förstår hur man använder.

Jag antar att jag inte hittade någon plats i mitt argument för detta, men jag ville länka till TVTropes-sidan för [Magical Asian] (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/MagicalAsian)och [Magical Native American] (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/MagicalNativeAmerican), de verkar vara parallella troper till Yoda, men använder olika versioner av engelska som också har blivit parodier på sig själva.
Jag tror att Yoda också använder normal ordningsordning genom hela texten i hans berömda "Seagulls! (Stop it now)" -låt ...
Så Yoda använder ett hieratiskt eller sakralt språk när han vill ge det (eventuellt religiösa) arvet, men annars talar normalt.
Ak, stackars Anakin ... Jag kände honom väl, Luke
I synnerhet i Empire använder Yoda det "konstiga" ordordningen mestadels innan han avslöjar sin identitet, medan han använder mestadels normal ordningsordning efteråt (notera att till exempel alla dina "normala" exempel är post-avslöjande).Denna iakttagelse tyder på att hans udda användning vid någon tidpunkt i karaktärens utveckling var tänkt att vara en bråk för att få honom att verka dum och harmlös, och att detta övergavs eller glömdes när man skrev de senare filmerna.
"Jag kommer att ge mitt eget råd till dem, som tränade att bli, behålla. (Tyska)" Som infödd tysk har jag ingen aning om vad denna mening ska baseras på.Vad ska det ens betyda?Jag kan inte föreställa mig en enda ord-för-ord översatt tysk mening som passar detta?
AilipbmhhjCMT exakt
@Polygnome verkar som det ursprungliga citatet på engelska är "Mitt eget råd kommer jag att fortsätta vem som ska utbildas", omformuleras på engelska det kan vara "Jag kommer att behålla mitt eget råd om vem som ska utbildas".Jag är inte tysk (IANAG?) Så jag kan inte verifiera riktigheten av vad som egentligen är en dubbel- eller trippelöversättning, men det franska exemplet verkade vara rätt för mig.
@DaaaahWhoosh På tyska skulle detta vara "Ich werde meinen eigenen Rat, wen zu trainieren, befolgen".Ord-för-ord detta ger dig "Jag kommer mitt eget råd, vem jag ska träna, behålla".Vilken imho är åtminstone något förståelig på engelska: D
"Jag kommer att ge mitt eget råd till dem, som tränade blir, behåller. (Tyska)" => Jag kommer att behålla mitt eget omdöme om dem som utbildas.
Jag trodde att linjen var: "Det är därför du misslyckades *."
@jpmc26 Kunde bara kontrollera klippet på YT för att se, men jag tror att det var "misslyckas" (nutid) eftersom det inte * bara * hänvisade till att inte lyfta X-Wing.
Citatet var definitivt "misslyckas", vilket också hänvisar till framtiden: du * kan * misslyckas i framtiden
En anteckning om elisabetansk engelska: Shakespeare och King James-versionen av Bibeln är båda elisabetanska engelska, men de är olika.Shakespeare hade och lekt med en massiv vokabulär som ingen kan tävla med;King James-versionen är inte Bibeln på grundläggande engelska, men religiösa människor som fortsätter att använda King James-versionen idag förstår språket ganska bra även om de inte annars är bokmaskar.
Men det finns en annan intressant skillnad: King James-versionen är en återgivning av hebreiska + arameiska + grekiska.Vi får fraser som "kol av eld" (Ordspråksboken 25:22) där en mer modern översättning har "brinnande kol" (Now Indispensible Ver - New International Version) eller "glödande kol" (New Jerusalem Bible).Den vanliga regeln i dagens engelska om adjektiv före substantiv är språkligt ovanlig, och översättningarna ändrade engelska.(Observera att vissa människor som inte särskilt försöker vara Churchy verkar närma sig detta: D & D verkar föredra att prata om "påsar med håll.")
Roligt hur “Är planeten förlorad vid mästare Obi-Wan” är gibberish när den läses på engelska men är helt meningsfull eftersom “Master Obi-Wan har förlorat [a?] Planet”.
Graham
2017-04-27 17:28:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

För att lägga till Mikasa Pinatas utmärkta svar ...

Även om OSV (objekt-ämne-verb) är inte standardformulär för de flesta språk, betyder det inte att det inte är ett "tillgängligt alternativ ". På engelska låter det tydligt främmande medan det fortfarande är begripligt (därav Lucas användning av formuläret), men på andra språk är det en perfekt giltig konstruktion. En förutsättning för detta är i allmänhet att språkgrammatiken måste göra det möjligt att skilja ämnet och objektet oberoende av deras position i meningen.

Tyska är det exempel jag känner bäst. På tyska lägger positionen tidigt i meningen betoning, och ämnet / objektet kännetecknas av de olika formerna av den bestämda eller obestämda artikeln (der / die / das, ein / eine / ein, etc.).

Så på engelska har "hunden biter mannen" bara en möjlig tolkning. På tyska är "der Hund beisst den Mann" en direkt översättning. Men "den Hund beisst der Mann" betyder "mannen biter hunden", med betoning på hunden, helt enkelt genom att ändra vilken som är "der" (bestämd artikel, man, ämne) och vilken är "den" (bestämd artikel, hane, objekt). På engelska kräver en motsvarande konstruktion passiv tid ("hunden blev biten av mannen") eftersom det är det enda sättet som språket tillåter att ämnets / objektets ordning kan ändras. Tyska kan göra detta som ett grundläggande inslag i språket - men på bekostnad av en komplex uppsättning regler om bestämda och obestämda artiklar.

Samma konstruktion är också möjlig på latin, där änden på substantiv ändras beroende på om de är föremål eller objekt. Återigen kostar detta dock komplicerade regler om exakt hur dessa slut fungerar.

Jag minns på tyska A-nivå, den österrikiska läraren nämnde "Mannen biter hunden" tillsammans med "" Katten överlevde, men jag svängde för att slå hunden "Jag sätter katten först eftersom alla gillar katter, katterna är viktigareser?"Hon påminde mig om Yoda själv.
Observera att i dina tyska exempel är beställningarna SVO respektive OVS.OSV låter verkligen ogrammatiskt på tyska också, därför talar Yoda konstigt även i tysk dubbning.
@O.R.Mapper Intressant, jag har aldrig lyssnat på en tysk Krieg Die Sterne dub;hur får de hans talmönster att låta ovanliga där?Det finns också utmaningen att få det att verka som ett medvetet fel snarare än bara inkompetent tyska.
@MikasaPinata: För exempelmeningen du gav skulle Yoda säga på tyska: "Der Hund den Mann beißt."eller "Den Mann der Hund beißt.", som båda är ogiltiga ordningar i tysk grammatik.Jag tror att det inte låter som en inkompetent översättning eftersom det är exakt en karaktär som konsekvent talar så.En annan anledning kan vara att medan dubbade rader kan hamna meningslösa i innehållet har jag aldrig stött på ett exempel där en linje som kallas tyska var rent av opgrammatisk.Med tanke på att tyska röster i dubbade program vanligtvis talar fritt från alla accenter (även när ...
... ursprungliga skådespelare skulle ha främmande ljud i den engelska versionen, till exempel), jag antar att de flesta inhemska tyska tittare instinktivt kommer att kategorisera rösten som en annan modersmål och därmed antar att någon konstig grammatik måste vara avsiktligannars skulle de inte leverera linjen på ett rakt sätt.
@O.R.Mapper När jag först såg Starwars var det också min åsikt.Det är uppenbart att Yoda också är en utomjording, så vi vet att hans språk var avsiktligt :)
@O.R.Mapper Röstaktörer för dubbar kastas vanligtvis inte med samma budget och omsorg som producenterna skulle spendera på de främsta språkartisterna.Inte för att de är dåliga, nödvändigtvis.Det finns också en mindre pool av dem som kan göra sitt jobb bra.Så, mindre räckvidd för att välja sådana med accenter, eller som kan göra accenter.Dessutom har de redan en hel del krav på dem - vad med att matcha rytmen och tempot hos någon som talar ett annat språk.Hur som helst …
@O.R.Mapper Tack för den rättelsen.Du har naturligtvis rätt - jag hade fokuserat på substantivordning och missat placeringen av verbet.
@can-ned_food: "mindre räckvidd för att välja sådana med accenter, eller som kan göra accenter" - du låter det låta som att ha en accent är önskvärt, men jag menade det faktiskt tvärtom.Till exempel berättade en amerikansk vän till mig anekdotiskt att de fann sig distraherade från handlingen i [* Cloud Atlas *] (https://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_Atlas_ (film)) på grund av skådespelerskan Doona Baes tjockaKoreansk accent.Jag tittade på den tyska dubbade versionen och fick inte min upplevelse av filmen försvagad av den aspekten, eftersom respektive karaktärer talade felfritt tyska.
@O.R.Mapper Bortse från, då: Jag trodde att du menade när karaktären är _menar_ att ha en accent, och gör det i det ursprungliga ljudet, men inte i dubben - vilket leder till förvirring när det gäller deras identitet eller karaktärisering.Vis-à-vis Yodas distinkta sångkaraktär som gjort av Frank Oz.
stephane
2017-04-29 18:22:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I alla mina språkstudier fann jag att: Yoda pratar som nihongo / japanska, eftersom han sätter "att vara" verbet i slutet av frasen - till exempel; "baka Steve des" (romanji-representation / japanska) betyder "dum, Steve är"

Men det liknar också arabiska: På engelska skulle vi säga "bordet är högt", men på arabiska, du skulle helt enkelt säga "hög" på arabiska, samtidigt som du pekar på ämnet.

Yodas språk är en blandning av alla språk på jorden. Jag tror att det berodde på att titta på olika språk 'SYNTAX och sedan förvirring över uttal. Till exempel: koptiskt uråldrigt språk (egyptiskt) på engelska "stephane", i koptiskt "stphn".

Bäst av allt, de primära språken har de första och viktiga orden "acta, water, mama" - Do ser du latin? Grekiska? Det här är riktigt gamla former av språk som förblir vanliga / har överlevt?

:) har en bra dag och förvirringskris

Kan du ge källor till ditt svar?Papper som föreslår detta arrangemang för dessa språk etc.
Glen Pierce
2017-04-28 19:19:57 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ungerska: https://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/08/09/hungarian-i-am-not/ och https: // ppmhungary. wordpress.com/2011/09/23/out-of-this-world-hungarian-is/ - "ordet på gatan i Ungern är att Yoda faktiskt använder ungerska syntax översatta till engelska."

An image describing the theory that Yoda's speech is based on Hungarian word order

När han faktiskt läste den första artikeln visar han att detta inte är fallet med engelska-ungerska-engelska översättningar.Den andra artikeln sprider bara ryktet och försöker inte bevisa det på något sätt
Jag vet inte riktigt hur som helst, men många ungrare är ganska säkra på att detta är sant.Visst, det finns några ställen där Lucas kan ha bestämt sig för att bryta mot språkets regler, men jag tror inte att det upphäver hela teorin.
Om det inte finns bevis för att Lucas visste något om ungersk grammatik skulle jag avfärda detta som en ren tillfällighet.
Vad ska bilden visa?Att Yoda * inte * använder ungerska ordordningen?När allt kommer omkring skulle den första meningen hellre läsa "Mycket att lära dig fortfarande har."På samma sätt skulle den tredje meningen låta mer Yoda-liknande om den sa "En sten som sändebuden följer."Yodas ordordning och ungerska ordordning är båda till skillnad från engelska ordordning är inte tillräcklig för att Yodas ordordning och ungerska ordordning ska vara lika.


Denna fråga och svar översattes automatiskt från det engelska språket.Det ursprungliga innehållet finns tillgängligt på stackexchange, vilket vi tackar för cc by-sa 3.0-licensen som det distribueras under.
Loading...